Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
WLC 7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées