Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées