Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
WLC 7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées