Comparer
Psaumes 120BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.
BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!
BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?
BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.
BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!
BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.
BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées