Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

BCC 1 Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé :

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.

S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.

BCC 2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse !"

MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.

S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!

BCC 3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ?

MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?

S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?

BCC 4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt.

MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.

S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!

BCC 5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !

MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !

S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!

BCC 6 Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.

BCC 7 Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.

MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées