Comparer
Psaumes 120DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!
MAR 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse.
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?
MAR 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ?
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.
MAR 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!
MAR 5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.
MAR 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.
MAR 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
WLC 7 אֲֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées