Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.

LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.

NEG 1 Cantique des degrés.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
Que je crie, et il m'exauce.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !

NEG 2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,
De la langue trompeuse!

OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -

LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?

NEG 3 Que te donne, que te rapporte
Une langue trompeuse?

OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

NEG 4 Les traits aigus du guerrier,
Avec les charbons ardents du genêt.

OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -

LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !

NEG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,
D'habiter parmi les tentes de Kédar!

OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

NEG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré
Auprès de ceux qui haïssent la paix.

OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

NEG 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,
Ils sont pour la guerre.

OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées