Comparer
Psaumes 120DRB 1 l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu.
OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
DRB 2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
DRB 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? -
OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
DRB 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
DRB 5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; -
OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
DRB 6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
DRB 7 Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées