Comparer
Psaumes 120KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Dans ma détresse 06869, c'est à l'Eternel 03068 Que je crie 07121 8804, et il m'exauce 06030 8799.
S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !
LSGS 2 Eternel 03068, délivre 05337 8685 mon âme 05315 de la lèvre 08193 mensongère 08267, De la langue 03956 trompeuse 07423!
S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
LSGS 3 Que te donne 05414 8799, que te rapporte 03254 8686 Une langue 03956 trompeuse 07423?
S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
LSGS 4 Les traits 02671 aigus 08150 8802 du guerrier 01368, Avec les charbons 01513 ardents du genêt 07574.
S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !
LSGS 5 Malheureux 0190 que je suis de séjourner 01481 8804 à Méschec 04902, D'habiter 07931 8804 parmi les tentes 0168 de Kédar 06938!
S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
LSGS 6 Assez longtemps 07227 mon âme 05315 a demeuré 07931 8804 Auprès de ceux qui haïssent 08130 8802 la paix 07965.
S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
LSGS 7 Je suis pour la paix 07965; mais dès que je parle 01696 8762, Ils sont pour la guerre 04421.
S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.
VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.
VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées