Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

Ps 120 (King James)

   1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
   5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

Ps 120 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse ! 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
   5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar ! 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Martin)

Prière de David contre les calomnies de ses ennemis.

   1 Cantique de Mahaloth.

J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé. 2 Eternel, délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre.
   5 Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! 6 Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! 7 Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.

Ps 120 (Segond 21)

La souffrance de l'exilé

1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.
2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!
3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?
4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!
5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!
6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.
7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

Ps 120 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃ 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃ 7 אֲ‍ֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées