Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 120

KJV 1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

LSG 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce.

OST 1 Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

S21 1 Chant des montées.
Dans ma détresse, c'est à l'Eternel
que j'ai crié, et il m'a répondu.

VULC 1 Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־ יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃

KJV 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

LSG 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse !

OST 2 Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

S21 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses,
de la langue trompeuse!

VULC 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־ שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

KJV 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

LSG 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?

OST 3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

S21 3 Que te donnera l'Eternel et que t'ajoutera-t-il,
langue trompeuse?

VULC 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.

WLC 3 מַה־ יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־ יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃

KJV 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

LSG 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.

OST 4 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

S21 4 Les flèches aiguës du guerrier
avec des charbons ardents de genêt!

VULC 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.

WLC 4 חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃

KJV 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

LSG 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar !

OST 5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

S21 5 Malheur à moi! J'ai dû séjourner à Méshec,
habiter parmi les tentes de Kédar!

VULC 5 Dominus custodit te ;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.

WLC 5 אֽוֹיָה־ לִ֭י כִּי־ גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־ אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃

KJV 6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

LSG 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

OST 6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

S21 6 J'ai habité trop longtemps
avec ceux qui détestent la paix.

VULC 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.

WLC 6 רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־ לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃

KJV 7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

LSG 7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

OST 7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

S21 7 Je suis pour la paix, mais quand j'en parle,
ils sont pour la guerre.

VULC 7 Dominus custodit te ab omni malo ;
custodiat animam tuam Dominus.

WLC 7 אֲ‍ֽנִי־ שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

VULC 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées