Comparer
Psaumes 124BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒
DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;
DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.
DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées