Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

Ps 124 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
   2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
   3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
   4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
   5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
   6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

   7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
   8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒ 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !... 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ; 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ; 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents ! 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (King James)

   1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
   6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

Ps 124 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise ! 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ; 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
   6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Martin)

Action de grâce pour la délivrance que Dieu avait donné à son peuple.

   1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
   6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu protège et délivre les siens

1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
   6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond 21)

Dieu protège et délivre les siens

1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées