Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées