Comparer
Psaumes 124BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;
LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;
OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.
LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées