Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃

BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃

BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃

BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃

BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃

BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées