Comparer
Psaumes 124BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;
NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.
LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées