Comparer
Psaumes 124Ps 124 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages. De David.Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David. 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise, 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, - 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ; 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ps 124 (King James)
1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Ps 124 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799! 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous, 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous; 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315; 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127! 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738. 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.
Ps 124 (Segond 21)
Dieu protège et délivre les siens
1
Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
2
si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3
ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
4
Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
5
Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
6
Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
7
Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
8
Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
Ps 124 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :non commovebitur in æternum,
qui habitat
2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées