Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃

BAN 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃

BAN 4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃

BAN 5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃

BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃

BAN 7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

BAN 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées