Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

Ps 124 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages. De David.
Sans l'Eternel, qui a été pour nous...
   2 Qu'Israël le dise :
Sans l'Eternel, qui a été pour nous,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
   3 Alors ils nous eussent engloutis vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous ;
   4 Alors les eaux nous eussent submergés,
Un torrent eût passé sur notre âme ;
   5 Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.
   6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents !

   7 Notre âme est comme un passereau
Echappé du filet des oiseleurs :
Le filet a été rompu,
Et nous !... nous voilà échappés !
   8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise ! 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ; 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
   6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond avec Strong)

   1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799! 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous, 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous; 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315; 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.
   6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127! 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738. 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

Ps 124 (Segond 21)

Dieu protège et délivre les siens

1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

Ps 124 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
   2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
   3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
   4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
   5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

Ps 124 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃ 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃ 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃ 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃ 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées