Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

LSGS 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous,

MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

LSGS 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous;

MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

LSGS 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315;

MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

LSGS 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.

MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127!

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

LSGS 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738.

MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

LSGS 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées