Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!

VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

LSGS 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous,

VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.

WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

LSGS 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous;

VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,

WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

LSGS 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315;

VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

LSGS 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.

VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127!

WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

LSGS 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738.

WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

LSGS 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées