Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées