Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées