Comparer
Psaumes 124BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒
KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...
KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃
BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;
KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃
BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;
KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃
BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.
NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃
BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃
BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.
KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées