Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

BCC 1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, ‒ qu'Israël le proclame, ‒

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

BCC 2 si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

LSGS 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous,

OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

BCC 3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous ;

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

LSGS 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous;

OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

BCC 4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

LSGS 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315;

OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

BCC 5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

LSGS 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.

OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

BCC 6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127!

OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

BCC 7 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur ; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

LSGS 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738.

OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

BCC 8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

LSGS 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées