Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées