Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!

OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat

DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -

LSGS 2 Sans 03884 l'Eternel 03068 qui nous protégea, Quand les hommes 0120 s'élevèrent 06965 8800 contre nous,

OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.

DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;

LSGS 3 0233 Ils nous auraient engloutis 01104 8804 tout vivants 02416, Quand leur colère 0639 s'enflamma 02734 8800 contre nous;

OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,

DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;

LSGS 4 Alors 0233 les eaux 04325 nous auraient submergés 07857 8804, Les torrents 05158 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315;

OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

LSGS 5 Alors 0233 auraient passé 05674 8804 sur notre âme 05315 Les flots 04325 impétueux 02121.

OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, Qui ne nous a pas livrés 05414 8804 en proie 02964 à leurs dents 08127!

OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

LSGS 7 Notre âme 05315 s'est échappée 04422 8738 comme l'oiseau 06833 du filet 06341 des oiseleurs 03369 8802; Le filet 06341 s'est rompu 07665 8738, et nous nous sommes échappés 04422 8738.

OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

LSGS 8 Notre secours 05828 est dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776.

OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées