Comparer
Psaumes 124DRB 1 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, - qu'Israël le dise,
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 2 N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -
MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
WLC 2 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃
DRB 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ;
MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
WLC 3 אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃
DRB 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
WLC 4 אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־ נַפְשֵֽׁנוּ׃
DRB 5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
WLC 5 אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־ נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃
DRB 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם׃
DRB 7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
WLC 7 נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
DRB 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.
OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
WLC 8 עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées