Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -

VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

NEG 2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

NEG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;

VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

NEG 4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;

VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

NEG 5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.

VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

NEG 6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

NEG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

NEG 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées