Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

LSG 1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !

S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –

KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

LSG 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,

KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

LSG 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ;

S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.

KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

LSG 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ;

S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.

KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.

LSG 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.

KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

LSG 6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!

KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

LSG 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.

KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.

LSG 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées