Comparer
Psaumes 124KJV 1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
KJV 2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
KJV 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
KJV 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
KJV 5 Then the proud waters had gone over our soul.
S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
KJV 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
KJV 7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
KJV 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées