Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 124

Ps 124 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise ! 2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous ; 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
   6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! 7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Martin)

Action de grâce pour la délivrance que Dieu avait donné à son peuple.

   1 Cantique de Mahaloth, de David.

N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
   6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu protège et délivre les siens

1 Cantique des degrés. De David.
Sans l'Eternel qui nous protégea,
- Qu'Israël le dise! -
2 Sans l'Eternel qui nous protégea,
Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,
Quand leur colère s'enflamma contre nous;
4 Alors les eaux nous auraient submergés,
Les torrents auraient passé sur notre âme;
5 Alors auraient passé sur notre âme
Les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel,
Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;
Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
Qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
   6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Ps 124 (Segond 21)

Dieu protège et délivre les siens

1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.

Ps 124 (Stephanus 1550)

Ps 124 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
   2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
   3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
   4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
   5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées