Comparer
Psaumes 124MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
S21 1 Chant des montées,
de David.
Si l'Eternel n'avait pas été pour nous
– qu'Israël le dise –
VULC 1 Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :
non commovebitur in æternum,
qui habitat
MAR 2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
OST 2 Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
S21 2 si l'Eternel n'avait pas été pour nous
lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
VULC 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus ;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
MAR 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
OST 3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
S21 3 ils nous auraient engloutis vivants
quand leur colère s'est enflammée contre nous.
VULC 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum :
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
MAR 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
OST 4 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
S21 4 Oui, l'eau nous aurait emportés,
les torrents nous auraient submergés.
VULC 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
MAR 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
OST 5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
S21 5 Oui, ils nous auraient submergés,
les flots impétueux.
VULC 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël !]
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
OST 6 Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
S21 6 Béni soit l'Eternel
qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
MAR 7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
OST 7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
S21 7 Nous nous sommes échappés
comme l'oiseau du piège des oiseleurs:
le filet s'est rompu,
et nous nous sommes échappés.
MAR 8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
OST 8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
S21 8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,
qui a fait le ciel et la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées