Comparer
Psaumes 129:5-8Ps 129:5-8 (Annotée Neuchâtel)
5 Qu'ils soient confus et reculent,Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129:5-8 (Catholique Crampon)
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion ! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache. 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."Ps 129:5-8 (Darby)
5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;… 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.Ps 129:5-8 (King James)
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.Ps 129:5-8 (Segond 1910)
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion ! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache ! 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !Ps 129:5-8 (Martin)
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ; 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ; 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.Ps 129:5-8 (Ostervald)
5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!Ps 129:5-8 (Segond 21)
5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,tous ceux qui détestent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Ps 129:5-8 (Vulgate)
5 speravit anima mea in Domino.6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées