Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129:5-8

BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!

VULC 5 speravit anima mea in Domino.

BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:

VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.

BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée

VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.

BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées