Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129:5-8

BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;

OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;

OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées