Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

Ps 129 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒ 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi. 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants. 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion ! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache. 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

Ps 129 (Segond 21)

Jugement des oppresseurs

1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
   2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
   3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
   4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
   5 speravit anima mea in Domino.
   6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
   7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
   8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées