Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 131

Ps 131 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.
   2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
   3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !

Ps 131 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes regards n'ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi. 2 Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi. 3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !

Ps 131 (Darby)

0 Cantique des degrés. De David.   1 Éternel ! mon cœur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas ; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi. 2 N'ai-je pas soumis* et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré. 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours !

Ps 131 (King James)

   1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

Ps 131 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. De David. Éternel ! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains ; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi. 2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère ; J'ai l'âme comme un enfant sevré. 3 Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à jamais !

Ps 131 (Martin)

Humilité et piété du Prophète ; et l’assurance qu’il faut mettre au Seigneur.

   1 Cantique de Mahaloth, de David.

Ô Éternel ! mon coeur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée. 2 N'ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère ; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré. 3 Israël attends-toi à l'Eternel dès maintenant et à toujours.

Ps 131 (Nouvelle Edition de Genève)

Paix en Dieu

1 Cantique des degrés. De David.
Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;
Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi.
2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille,
Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère;
J'ai l'âme comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais!

Ps 131 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Memento, Domine, David,
et omnis mansuetudinis ejus :
   2 sicut juravit Domino ;
votum vovit Deo Jacob :
   3 Si introiero in tabernaculum domus meæ ;
si ascendero in lectum strati mei ;
   4 si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
   5 et requiem temporibus meis,
donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Deo Jacob.
   6 Ecce audivimus eam in Ephrata ;
invenimus eam in campis silvæ.
   7 Introibimus in tabernaculum ejus ;
adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
   8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca sanctificationis tuæ.
   9 Sacerdotes tui induantur justitiam,
et sancti tui exsultent.
   10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
   11 Juravit Dominus David veritatem,
et non frustrabitur eam :
De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
   12 Si custodierint filii tui testamentum meum,
et testimonia mea hæc quæ docebo eos,
et filii eorum usque in sæculum
sedebunt super sedem tuam.
   13 Quoniam elegit Dominus Sion :
elegit eam in habitationem sibi.
   14 Hæc requies mea in sæculum sæculi ;
hic habitabo, quoniam elegi eam.
   15 Viduam ejus benedicens benedicam ;
pauperes ejus saturabo panibus.
   16 Sacerdotes ejus induam salutari,
et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
   17 Illuc producam cornu David ;
paravi lucernam christo meo.
   18 Inimicos ejus induam confusione ;
super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]

Ps 131 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־ רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־ הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃ 2 אִם־ לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃ 3 יַחֵ֣ל יִ֭שְׂרָאֵל אֶל־ יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées