Comparer
Psaumes 131BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.
BCC 1 Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes regards n'ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
DRB 1 Éternel ! mon cœur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas ; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
NEG 1 Cantique des degrés. De David.
Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;
Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon coeur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
VULC 1 Canticum graduum. [Memento, Domine, David,
et omnis mansuetudinis ejus :
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־ רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־ הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃
BAN 2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
BCC 2 Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
DRB 2 N'ai-je pas soumis* et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré.
NEG 2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille,
Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère;
J'ai l'âme comme un enfant sevré.
OST 2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré.
VULC 2 sicut juravit Domino ;
votum vovit Deo Jacob :
WLC 2 אִם־ לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
BAN 3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !
BCC 3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !
DRB 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours !
NEG 3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais!
OST 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!
VULC 3 Si introiero in tabernaculum domus meæ ;
si ascendero in lectum strati mei ;
WLC 3 יַחֵ֣ל יִ֭שְׂרָאֵל אֶל־ יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
VULC 4 si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
VULC 5 et requiem temporibus meis,
donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Deo Jacob.
VULC 6 Ecce audivimus eam in Ephrata ;
invenimus eam in campis silvæ.
VULC 7 Introibimus in tabernaculum ejus ;
adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
VULC 8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca sanctificationis tuæ.
VULC 9 Sacerdotes tui induantur justitiam,
et sancti tui exsultent.
VULC 10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
VULC 11 Juravit Dominus David veritatem,
et non frustrabitur eam :
De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
VULC 12 Si custodierint filii tui testamentum meum,
et testimonia mea hæc quæ docebo eos,
et filii eorum usque in sæculum
sedebunt super sedem tuam.
VULC 13 Quoniam elegit Dominus Sion :
elegit eam in habitationem sibi.
VULC 14 Hæc requies mea in sæculum sæculi ;
hic habitabo, quoniam elegi eam.
VULC 15 Viduam ejus benedicens benedicam ;
pauperes ejus saturabo panibus.
VULC 16 Sacerdotes ejus induam salutari,
et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
VULC 17 Illuc producam cornu David ;
paravi lucernam christo meo.
VULC 18 Inimicos ejus induam confusione ;
super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées