Comparer
Psaumes 131BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.
BCC 1 Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes regards n'ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
KJV 1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
LSG 1 Cantique des degrés. De David. Éternel ! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains ; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.
S21 1 Chant des montées,
de David.
Eternel, je n'ai pas un cœur orgueilleux
ni des regards hautains,
et je ne m'engage pas dans des projets trop grands
et trop élevés pour moi.
VULC 1 Canticum graduum. [Memento, Domine, David,
et omnis mansuetudinis ejus :
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־ רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־ הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃
BAN 2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
BCC 2 Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
KJV 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
LSG 2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère ; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
S21 2 Au contraire, je suis calme et tranquille
comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère,
je suis comme un enfant sevré.
VULC 2 sicut juravit Domino ;
votum vovit Deo Jacob :
WLC 2 אִם־ לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
BAN 3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !
BCC 3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !
KJV 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.
LSG 3 Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à jamais !
S21 3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel
dès maintenant et pour toujours!
VULC 3 Si introiero in tabernaculum domus meæ ;
si ascendero in lectum strati mei ;
WLC 3 יַחֵ֣ל יִ֭שְׂרָאֵל אֶל־ יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
VULC 4 si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
VULC 5 et requiem temporibus meis,
donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Deo Jacob.
VULC 6 Ecce audivimus eam in Ephrata ;
invenimus eam in campis silvæ.
VULC 7 Introibimus in tabernaculum ejus ;
adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
VULC 8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca sanctificationis tuæ.
VULC 9 Sacerdotes tui induantur justitiam,
et sancti tui exsultent.
VULC 10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
VULC 11 Juravit Dominus David veritatem,
et non frustrabitur eam :
De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
VULC 12 Si custodierint filii tui testamentum meum,
et testimonia mea hæc quæ docebo eos,
et filii eorum usque in sæculum
sedebunt super sedem tuam.
VULC 13 Quoniam elegit Dominus Sion :
elegit eam in habitationem sibi.
VULC 14 Hæc requies mea in sæculum sæculi ;
hic habitabo, quoniam elegi eam.
VULC 15 Viduam ejus benedicens benedicam ;
pauperes ejus saturabo panibus.
VULC 16 Sacerdotes ejus induam salutari,
et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
VULC 17 Illuc producam cornu David ;
paravi lucernam christo meo.
VULC 18 Inimicos ejus induam confusione ;
super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées