Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 131

BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.

BCC 1 Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes regards n'ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.

KJV 1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

S21 1 Chant des montées,
de David.
Eternel, je n'ai pas un cœur orgueilleux
ni des regards hautains,
et je ne m'engage pas dans des projets trop grands
et trop élevés pour moi.

BAN 2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.

BCC 2 Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.

KJV 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

S21 2 Au contraire, je suis calme et tranquille
comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère,
je suis comme un enfant sevré.

BAN 3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !

BCC 3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !

KJV 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

S21 3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel
dès maintenant et pour toujours!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées