Comparer
Psaumes 131BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.
DRB 1 Éternel ! mon cœur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas ; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
KJV 1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon coeur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
BAN 2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
DRB 2 N'ai-je pas soumis* et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré.
KJV 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
OST 2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré.
BAN 3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !
DRB 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours !
KJV 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.
OST 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées