Comparer
Psaumes 131BAN 1 Cantique des pèlerinages. De David.
Eternel, mon coeur ne s'est point enflé,
Et mes yeux ne se sont point élevés,
Et je n'ai point recherché des choses trop grandes
Et trop hautes pour moi.
KJV 1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de David.
Ô Éternel ! mon coeur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée.
S21 1 Chant des montées,
de David.
Eternel, je n'ai pas un cœur orgueilleux
ni des regards hautains,
et je ne m'engage pas dans des projets trop grands
et trop élevés pour moi.
BAN 2 Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ;
Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
KJV 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
MAR 2 N'ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère ; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré.
S21 2 Au contraire, je suis calme et tranquille
comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère,
je suis comme un enfant sevré.
BAN 3 Attends-toi, Israël, à l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais !
KJV 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.
MAR 3 Israël attends-toi à l'Eternel dès maintenant et à toujours.
S21 3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel
dès maintenant et pour toujours!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées