Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 131

Ps 131 (King James)

   1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. 3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

Ps 131 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. De David. Éternel ! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains ; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi. 2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère ; J'ai l'âme comme un enfant sevré. 3 Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à jamais !

Ps 131 (Nouvelle Edition de Genève)

Paix en Dieu

1 Cantique des degrés. De David.
Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;
Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi.
2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille,
Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère;
J'ai l'âme comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
Dès maintenant et à jamais!

Ps 131 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon coeur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. 2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré. 3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!

Ps 131 (Segond 21)

Paix en Dieu

1 Chant des montées,
de David.
Eternel, je n'ai pas un cœur orgueilleux
ni des regards hautains,
et je ne m'engage pas dans des projets trop grands
et trop élevés pour moi.
2 Au contraire, je suis calme et tranquille
comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère,
je suis comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel
dès maintenant et pour toujours!

Ps 131 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־ גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־ רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־ הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃ 2 אִם־ לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃ 3 יַחֵ֣ל יִ֭שְׂרָאֵל אֶל־ יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées