Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :

OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:

MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;

OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.

OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.

OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.

OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées