Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Psaumes 133Ps 133 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages, De David.Voici ! combien il est beau, combien il est doux
Que des frères demeurent ensemble !
2 C'est comme l'huile excellente répandue sur la tête,
Descendant sur la barbe, la barbe d'Aaron,
Qui descend sur le bord de ses vêtements ;
3 C'est comme une rosée de l'Hermon,
Qui descend sur les montagnes de Sion !
Car c'est là que l'Eternel a mis la bénédiction,
La vie à jamais !
Ps 133 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. Ah ! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble ! 2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement. 3 C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c'est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours.Ps 133 (King James)
1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! 2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments; 3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.Ps 133 (Martin)
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David.
1 Voici, oh ! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble ! 2 C'est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d'Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ; 3 Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
Ps 133 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini :qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
2 In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
3 Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées