Comparer
Psaumes 133KJV 1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Voici, oh! qu'il est agréable 02896, qu'il est doux 05273 Pour des frères 0251 de demeurer 03427 8800 ensemble 03162 03162!
MAR 1 Voici, oh ! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble !
OST 1 Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!
VULC 1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini :
qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־ טּ֭וֹב וּמַה־ נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־ יָֽחַד׃
KJV 2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
LSGS 2 C'est comme l'huile 08081 précieuse 02896 qui, répandue sur la tête 07218, Descend 03381 8802 sur la barbe 02206, sur la barbe 02206 d'Aaron 0175, Qui descend 03381 8802 sur le bord 06310 de ses vêtements 04060.
MAR 2 C'est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d'Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ;
OST 2 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements;
VULC 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
WLC 2 כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־ הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־ הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־ אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־ פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃
KJV 3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
LSGS 3 C'est comme la rosée 02919 de l'Hermon 02768, Qui descend 03381 8802 sur les montagnes 02042 de Sion 06726; Car c'est là que l'Eternel 03068 envoie 06680 8765 la bénédiction 01293, La vie 02416, pour l'éternité 05769.
MAR 3 Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
OST 3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.
VULC 3 Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit cælum et terram.]
WLC 3 כְּטַל־ חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־ הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־ הָעוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées