Comparer
Psaumes 133KJV 1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
MAR 1 Voici, oh ! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble !
S21 1 Chant des montées,
de David.
Oh! Qu'il est agréable, qu'il est doux
pour des frères de demeurer ensemble!
VULC 1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini :
qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
KJV 2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
MAR 2 C'est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d'Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ;
S21 2 C'est comme l'huile précieuse versée sur la tête
qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,
et sur le col de ses vêtements.
VULC 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
KJV 3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
MAR 3 Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
S21 3 C'est comme la rosée de l'Hermon
qui descend sur les hauteurs de Sion.
En effet, c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction,
la vie, pour l'éternité.
VULC 3 Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées