Comparer
Psaumes 133Ps 133 (Martin)
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David.
1 Voici, oh ! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble ! 2 C'est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d'Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ; 3 Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
Ps 133 (Nouvelle Edition de Genève)
L'amour fraternel
1
Cantique des degrés. De David.
Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux
Pour des frères de demeurer ensemble!
2
C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête,
Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,
Qui descend sur le bord de ses vêtements.
3
C'est comme la rosée de l'Hermon,
Qui descend sur les montagnes de Sion;
Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction,
La vie, pour l'éternité.
Ps 133 (Segond 21)
L'amour fraternel
1
Chant des montées,
de David.
Oh! Qu'il est agréable, qu'il est doux
pour des frères de demeurer ensemble!
2
C'est comme l'huile précieuse versée sur la tête
qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,
et sur le col de ses vêtements.
3
C'est comme la rosée de l'Hermon
qui descend sur les hauteurs de Sion.
En effet, c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction,
la vie, pour l'éternité.
Ps 133 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini :qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
2 In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
3 Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées